Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Jenni

Страницы: [1]
1
Здравствуйте Сергей! Городу-герою Туле - пламенный привет! Жила там почти 5 лет (пока училась). По поводу начитки. По мне - очень быстрый темп. Первые предложения вслушиваешься, а потом - мимо сознания всё пошло... Поэтому я даже не уловила нюансов и каких-то"гэ", о которых здесь написали... Это умение  читать хорошо и чётко, но быстро, - хорошо для дикторов, но не для художественной литературы. А в остальном - всё прекрасно)))

2
Здравствуйте, Ярослав. По технической части вам больше ребята посоветуют. А я бы хотела обратить ваше внимание вот на что. Похоже, что автор вашего рассказа - венгр. Интересный у них язык))) И с ударениями у них всё просто - во ВСЕХ словах они, ударения, падают на первый слог... И ещё интересная вещь. В самом начале вы озвучиваете автора. Более принятый вариант - имя-фамилия. В данном случае Иштван Немере. Хотя у венгров принято писать сначала фамилию, а потом имя.
Цитата: "Внимание! В Венгрии фамилия всегда ставится перед именем: Бела Барток - Bartók Béla, Шандор Петёфи - Petőfi Sándor, Имре Кальман - Kálmán Imre. Внимание! Ударение в большинстве венгерских имен падает на первый слог.
Источник: http://kurufin.ru/html/Hungarian.html"
Ну, а общее впечатление - намного лучше, чем первая проба. Прогресс налицо. Удачи!

3
Маленький рассказ, в котором я для эксперимента использовал музыкальный фон.
https://cloud.mail.ru/public/2dDX/8gZQpAfxZ

Прослушала с огромным удовольствием и вниманием (что немаловажно))). Ничто не отвлекало от текста, даже музыкальный фон. Хотя, на мой взгляд, его можно сделать немного тише. Спасибо за рассказ!

4
Хорошо :) тогда беру то что озвучил в примере "Дом среди звезд" ;D
Отлично!

5
Начал работу над ранобэ "Сказания о Демонах и Богах".
Добрый день, Сергей!
Второй отрывок очень понравился, почему бы вам не начитать этот роман полностью?

6
А мне понравилось! Но я бы тоже послушала ещё прозу

7
Такие а-книги есть. Например, вот эта:
http://angliiskiy-yazyk.ru/130-zhyul-vern-vokrug-sveta-za-80-dney-audiokniga-na-dvuh-yazykah-angliyskiy-russkiy.html

А здесь - целый список книг:
http://abook-club.ru/index.php/t18174.html

К тому же для того, чтобы сделать такую книгу, нужен исполнитель-"нэйтив", то есть носитель языка.

8
Всем добрый день! Пробу послушала, очень понравилось. Голос, ритм чтения - ничто не отвлекает от повествования. Ежели решитесь сделать полноценную а-книгу, будет вам большая благодарность от слушателей!

9
Флудилка / Re: Переводчик с английского
« : 25 Января 2015, 23:09:57 »
Наверное, мой ответ оказался неполным, не совсем ответ вам, так сказать... Я ничего не сказала про компьютерный перевод, который вы предложили. Адаптировать компьютерный перевод... Фррр... Лучше самому с самого начала переводить. Исправление корявого комп-перевода дело неблагодарное... А насчет молодых... А молодые нынче не хотят быть альтруистами  >:(

10
Флудилка / Re: Переводчик с английского
« : 25 Января 2015, 01:37:44 »
А в чём качество перевода выражается? Мне вот сомнительно, что бы тонкий "англицкий" юмор смогли перевести в его истинном значении. Может просто творческому человеку компьютерный перевод адаптировать к русскому восприятию и сё.
Не скажите, уважаемый Аргир! Бывает такой перевод, что об каждое слово "спотыкаешься" взглядом!
А еще я не поленилась, прошла по ссылке на Самиздат на страничку переводчика "Марсианина", которого сегодня ДД выложил. И поняла, что перевод (я имею в виду качественный перевод) - это кропотливый труд. К тому же нужно обладать различными знаниями. По сути, перевод - это второе рождение книги

11
Я тоже столкнулся с склонением и множественным числом слова порт. Нырнул в вики и там пусто. Сделал вывод кто как хочет таки др... Говорит.

Не совсем так...

Русское словесное ударение:
порт, порта, о порте,в порту; мн. порты, -ов

Страницы: [1]