Автор Тема: Переводчик с английского  (Прочитано 2348 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Дим Димыч

  • Декламаторы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 446
  • Карма: +40/-0
  • Я не волшебник, я только учусь
    • Просмотр профиля
Переводчик с английского
« : 21 Января 2015, 08:55:45 »
Ищу переводчика-альтруиста с английского для перевода на русский язык книги, которая еще не издана в России.

Евгений Островной

  • Гость
Re: Переводчик с английского
« Ответ #1 : 25 Января 2015, 01:11:15 »
Я как-то задавался подобным вопросом, искал долго, но нашел только на фанлабе, есть там круг переводчиков. К моему сожалению они ответили отказом, мотивировали это так - Мы переводим только то что нам нравится. И все ппц.
Но может где-то еще есть места, хотя запросто так точно не найти правильного переводчика, и тут действует правило - Чем дороже обойдется переводчик, тем качественнее будет перевод. Захочешь сэкономить - получишь каку.

Аргир

  • Доверенные
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 665
  • Карма: +34/-6
  • делай что должен и будь что будет
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик с английского
« Ответ #2 : 25 Января 2015, 01:26:07 »
А в чём качество перевода выражается? Мне вот сомнительно, что бы тонкий "англицкий" юмор смогли перевести в его истинном значении. Может просто творческому человеку компьютерный перевод адаптировать к русскому восприятию и сё. Понимаю, что от задумки автора хоть бы и треть остаётся, но ведь они наших классиков переводят и тоже восхищаются, хотя восхищаемся мы наверное разным вещам с европеойдами.
Бороться и искать, найти и перепрятать.

Jenni

  • Декламаторы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: +4/-0
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик с английского
« Ответ #3 : 25 Января 2015, 01:37:44 »
А в чём качество перевода выражается? Мне вот сомнительно, что бы тонкий "англицкий" юмор смогли перевести в его истинном значении. Может просто творческому человеку компьютерный перевод адаптировать к русскому восприятию и сё.
Не скажите, уважаемый Аргир! Бывает такой перевод, что об каждое слово "спотыкаешься" взглядом!
А еще я не поленилась, прошла по ссылке на Самиздат на страничку переводчика "Марсианина", которого сегодня ДД выложил. И поняла, что перевод (я имею в виду качественный перевод) - это кропотливый труд. К тому же нужно обладать различными знаниями. По сути, перевод - это второе рождение книги

Аргир

  • Доверенные
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 665
  • Карма: +34/-6
  • делай что должен и будь что будет
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик с английского
« Ответ #4 : 25 Января 2015, 01:46:34 »
А в чём качество перевода выражается? Мне вот сомнительно, что бы тонкий "англицкий" юмор смогли перевести в его истинном значении. Может просто творческому человеку компьютерный перевод адаптировать к русскому восприятию и сё.
Не скажите, уважаемый Аргир! Бывает такой перевод, что об каждое слово "спотыкаешься" взглядом!
А еще я не поленилась, прошла по ссылке на Самиздат на страничку переводчика "Марсианина", которого сегодня ДД выложил. И поняла, что перевод (я имею в виду качественный перевод) - это кропотливый труд. К тому же нужно обладать различными знаниями. По сути, перевод - это второе рождение книги
так и я про тоже, перевод это вторично, адаптация вот вся сложность, ну так пусть адаптирует убогий текст кто из талантливых начинающих авторов. Неужто такие не захотят поработать с ДД и иже с ним.
Бороться и искать, найти и перепрятать.

Jenni

  • Декламаторы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: +4/-0
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик с английского
« Ответ #5 : 25 Января 2015, 23:09:57 »
Наверное, мой ответ оказался неполным, не совсем ответ вам, так сказать... Я ничего не сказала про компьютерный перевод, который вы предложили. Адаптировать компьютерный перевод... Фррр... Лучше самому с самого начала переводить. Исправление корявого комп-перевода дело неблагодарное... А насчет молодых... А молодые нынче не хотят быть альтруистами  >:(

kvnraritet

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик с английского
« Ответ #6 : 26 Января 2015, 10:02:34 »
А в чём качество перевода выражается? Мне вот сомнительно, что бы тонкий "англицкий" юмор смогли перевести в его истинном значении. Может просто творческому человеку компьютерный перевод адаптировать к русскому восприятию и сё. Понимаю, что от задумки автора хоть бы и треть остаётся, но ведь они наших классиков переводят и тоже восхищаются, хотя восхищаемся мы наверное разным вещам с европеойдами.
Сейчас мои друзья переводят хоррор из жизни американских президентов. Так вот по английски, да еще и с американским менталитетом книга не только страшная, но еще и дико смешная. И мастерство переводчика передать это на русском и для русского.
А найти талантливого переводчика очень даже можно.

Дим Димыч

  • Декламаторы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 446
  • Карма: +40/-0
  • Я не волшебник, я только учусь
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик с английского
« Ответ #7 : 22 Марта 2015, 00:49:58 »
Друзья, получил книгу на английском The Slow Regard of Silent Things Патрика Ротфусса о продолжениях приключений Квоута. Кто возьмется грамотно перевести текст на русский?


Аргир

  • Доверенные
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 665
  • Карма: +34/-6
  • делай что должен и будь что будет
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик с английского
« Ответ #8 : 22 Марта 2015, 19:38:55 »
с грамотно перевести я помочь не смогу, спикаю э литл бит, а вот адаптировать какой нить корявый компьютерный перевод можно попробовать.
Бороться и искать, найти и перепрятать.